شؤون ثقافية

ترجمة لقصيدة غصن الزيتون

ترجمة لقصيدة غصن الزيتون

ترجمة:Rameau d’Olivier
نص: Rohân Houssein

غصن الزيتون

روان حسين
يعانق تلال جذوري
من والدي الذي يبكي
ومنهم تهيأ لي المشروب الذهبي
التوأم من “الزعتر” بعطر الليمون
غصن الزيتون!

مهد اسود -الحيثيين ،
وابو الهول المتحجر في عيندارة
متضرعاً الإلة عشتار
لإنقاذ الشعب اليتيم

غصن الزيتون!

على الصخرة الخاصة بك وبمجدك
يا سيميون (سمعان) المنتصب
أعطني المقعد
أن أصبح الزاهد الفخري

غصن الزيتون!

أحفاد صغار
في الرحم أو على قيد الحياة
في الانفاق تحت الأرض في ليلة مظلمة
في مأوى “قذائف” السلطة

غصن الزيتون

باقة ورد أودعت
على قبر أجدادي
تعازي للسلام:
الله هناك “R-h’-غصن”

… الزيتون

يناير 2018
Rameau d’Olivier !

Câlinant collines natale
De mon père éploré
Précurseur d’un breuvage d’Or
Jumeau du « Zaatar » acidulé

Rameau d’Olivier !

Lit de lions-hittites
Et de sphinx pétrifiés
Suppliant la déesse Ishtar
D’épargner un peuple esseulé

Rameau d’Olivier

Sur ta colonne conquise
Ô Siméon le Stylite !
Accorde moi l’assise
Que je devienne ascète émérite

Rameau d’Olivier !

Petits descendants
Dans l’utérus ou bien vivants
Déjà sous terre dans la nuit noire
À l’abris des « obus » de pouvoir

Rameau d’Olivier

Gerbe déposée
Sur le linceul de mon aïeul
Condoléances de paix :
Allah y « R-h’-ameau »

…d’Olivier.

(Écrit suite à l’opération de bombardement “Rameau d’olivier” sur le Nord-Ouest de la Syrie, la ville de Afrin et ses villages environnants, janvier 2018)

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

زر الذهاب إلى الأعلى
إغلاق
إغلاق