شؤون ثقافية

الجذور الكوردية لِبعض الكلمات العربية

الجذور الكوردية لِبعض الكلمات العربية
 
مهدي كاكه يي
 
هنا أذكر بعض الكلمات العربية التي لها أصول كوردية. بالإضافة الى هذه الكلمات، هناك مئات من الكلمات العربية الأخرى التي هي من أصل كوردي.
 
1. أستاذ: هذه الكلمة مأخوذة من الكلمة الپهلوية (ئۆستات Ostat) التي تعني (خبير).
 
2. باز: طير يتم إستخدامه للصيد. هذا الإسم مأخوذ من الكلمة الآڤيستية (الميدية) (ڤەز Vez) التي تعني (طيران). أصبحت هذه الكلمة في اللغة الپهلوية (باژ Baj) و (باچ Baç).
 
3. بديع: مقتبسة من الكلمة الكوردية (بەدەو Bedew) التي تعني (جميل وطيّب). هذه الكلمة المركبة تتألف من كلمة (به Be) التي تعني (ذو أو صاحب) وكلمة (دەو dew) متأتية من كلمة (تەوز Tewz) التي تعني (مجوهرات وفتنة). الكلمتان الإنگليزيتان (Beauty) و (Beautiful) مأخوذتان من هذه الكلمة الكوردية. كلمة (Boutique) الفرنسية التي تعني (محل بيع الموديلات والأشياء الجميلة) مأخوذة أيضاً من هذه الكلمة الكوردية.
 
4. برج: مأخوذة من الكلمة الكوردية (بەرز Berz) التي تعني (عالي). في اللغة الميدية (لغة آڤيستا) هذه الكلمة هي (بەرەزە Bereze) و (بەرزا Berza).
 
5. برق: أصلها الكلمة الكوردية (بروسكه Bruske)، حيث أن الحرف (ه e) هو للتصغير وبذلك تكون الكلمة الكوردية الأصلية هي (بروسك Brusk).
 
6. بستان: مأخوذة من الكلمة الكوردية (بۆستان Bostan) التي تتألف من كلمة (بۆ Bo) التي تعني (رائحة) و(ستان stan) التي تعني (منطقة) وبذلك (بۆستان Bostan) تعني (منطقة الروائح) أي بما معناه (المنطقة المزروعة بالأوراد).
 
7. برنامج: كلمة (برنامج) إقتبسها العرب من الكلمة الكوردية المركبة (بەرنامه Bername) المؤلفة من كلمتَي (بەر Ber) التي تعني (قبل أو أمام) و (نامه name) التي تعني (رسالة أو خبر) و هكذا الكلمة المركبة (بەرنامه Bername) تعني (الإجراءات التي يتم القيام بها قبل تنفيذ عملٍ ما، أي “برنامج”) .
 
8. بريد: مأخوذة من الكلمة الكوردية (برد Bird) التي تعني (أخذ أو نقل). في اللغة الپهلوية هذه الكلمة هي (ڤەرت Vert).
 
9. بُنيان: مأخوذة من الكلمة الكوردية (بنیات Binyat) المؤلفة من (بن Bin) التي تعني (أساس). في اللغة الپهلوية هذه الكلمة هي (بوندات dat -Bun). يُلاحظ أنه في الكلمة العربية (بُنيان) حتى أن المقطع الثاني منها (نان Nan) هي كلمة كوردية تعني (وضع)، وهي متأتية من الكلمة الكوردية (دانان Danan) وعليه فأنّ الترجمة الحرفية لكلمة بُنيان هي (وضع الأساس).
 
10. بيادة: أصل هذه الكلمة هي الكلمة الكوردية (پیادە Piyade) التي تعني (ماشي أي الشخص الذي يمشي). الكلمة مؤلفة من (پێ Pê) التي تعني (رِجل) و(يا ya) هي دلالة الحركة و(دە de) متأتية من كلمة (دەو dew) التي تعني (مشي أو ركض).
 
11. تنّور: وهي كلمة ميدية وهي (تەنوورە Tenûre) وباللغة الپهلوية هي (تەنوور Tenûr).
 
12. ثورة: يذكر الپروفيسور (جمال نەبەز) أنّ الكلمة العربية (ثورة) مأخوذة من الكلمة الكوردية (شۆرە Şore) التي تعني (العنف و الإنفجار و الإنتفاضة) (جەمال نەبەز. ناسنامە و كێشەی ناسیۆنالی كورد لە چەند سەمینارو كۆڕێكی زانستیدا. بڵاوكراوەی بنكەی كوردنامە – لەندەن 2002، لاپەڕە 232).
 
13. جبل: يذكر الباحث المصري الدكتور لويس عوض في كتابه (مقدمة في فقه اللغة العربية) بأن الگوتيين، أسلاف الكورد كانوا يطلقون إسم (گبل Gebel) على (جبل) و أن العرب أخذوا هذه الكلمة الگوتية و أدخلوها الى اللغة العربية بعد أن غيّروا حرف ال”گ G” الى حرف ال”ج” بسبب إنعدام هذا الحرف في اللغة العربية.
 
14. جص: مأخوذة من الكلمة الكوردية (گەچ Geç).
 
15. جمع: الكلمة العربية (جمع) و مشتقاتها مثل (جماعة، جمعة، تجمّع، جِماع، إجماع، ، إجتماع، جموع، مجموع… الخ)، مأخوذة من الكلمة الكوردية “جَم Cem” التي هي كلمة كوردية قديمة والتي تعني “تجمّع أو إجتماع” والتي لا تزال باقية في فروع الديانة اليزدانية مثل الديانة اليارسانية والهلاوية. محل إقامة المراسيم الدينية وتقديم النذور عند الهلاويين يُسمّى (جَمَڤي Cemevi) وعند اليارسانيين يُسمّى “جَمخانه “Cemxane أي (محل التجمّع) .الكلمة الكوردية “جَم Cem” متأتية من كلمة (كۆم Kom) المشتقة منها على سبيل المثال كلمة (كۆمەڵە Komełe “جمعية”) و (گۆماو Gomaw “مستنقع”). في الكلمة الأخيرة تحول حرف (ك) الى حرف (گ) الذي يحصل في بعض الأحيان في اللهجة اللورّية.
 
16. جمهور: مأخوذة من الكلمة الكوردية (كۆمار Komar) التي تتألف من كلمة (كۆم Kom) التي تعني مجموعة من الناس يعيشون معاً بسبب علاقات تربطهم مع البعض، و من كلمة (ئار Ar) التي تعني (مكان العيش والسكن). من الجدير بالذكر أنّ كلمة (ئار Ar) مختزلة لِلكلمة الكوردية (هەوار Hewar). كما أنّ كلمة (ڤارا Vara) في اللغة السنسكريتية وكلمة (ڤار Var) في لغة الآڤيستا واللغة الپهلوية تعنيان أيضاً (مكان). كلمة (كۆمار Komar) تعني (جمهورية) في اللغة الكوردية في الوقت الحاضر وأن الكلمة العربية (جمهورية) مأخوذة من هذه الكلمة الكوردية.
 
17. جهنم: تتألف من الكلمتَين الكورديتَين (جەه “جێ” Ceh Cê””:) التي تعني (مكان) وكلمة (نم Nim) التي تمّ إختزالها من كلمة (نزم Nizim) التي تعني (منخفض) وبذلك فأنّ كلمة (جهنم) متأتية من الكلمة الكوردية المركبة (جەهنزم Cehnizim) التي تعني (المكان المنخفض) أو (العالَم السفلي). في العقيدة السومرية، كانت السماء محصورة حصرياً للآلهة، وعند وفاتهم، كان يُعتقد أن جميع أرواح البشر، بِغضّ النظر عن سلوكهم أثناء حياتهم، يذهبون إلى (Kur) الذي هو كهف بارد ومظلم تحت أعماق الأرض، والذي حكمته الإلهة (Ereshkigal) و كان الطعام الوحيد المُتاح هناك هو الغبار الجاف. يتضح من ذلك أن (جهنم) ككلمة لغوية وكإعتقاد، مستوحاة من الميثولوجيا السومرية.
 
18. حانة: مأخوذة من الكلمة الكوردية (خانه Xane) التي تعني (بيت).
 
19. حانوت: مأخوذة من الكلمة الكوردية (خانووتك Xanûtik) التي تعني (بيت صغير)، حيث أن (خانوو Xanû) تعني (بيت) و (تك tik) لاحقة للتصغير، أي (محل بيع صغير).
 
20. عقار: مأخوذة من الكلمة الكوردية (ئاكار Akar) التي في الأصل هي (ئاخ – كار) التي تعني (أرض تمّ أو يتم العمل فيها).
 
21. خانة: مأخوذة من الكلمة الكوردية (خانه Xane) التي تعني (بيت).
 
22. خزانة: أصل الكلمة هو (گەنجینە Gencîne) التي هي غرفة كانت في السابق تُستخدم لخزن المواد الغذائية.
 
23. دست: هذه الكلمة مأخوذة من الكلمة الكوردية (دەسته Deste) التي تعني (مجموعة أو طقم) وهي بِدورها متأتية من الكلمة الكوردية (دەست Dest) التي تعني (يد أو كف) وهكذا الكلمة متأتية من (عدد أصابع اليد).
 
24. دستور: كلمة (دستور) هي كلمة كوردية قديمة، متأتية من الكلمة الكوردية (دەستەبەر Desteber) أو (دەستەوەر Destewer) التي تعني (الإلتزام بأداء عمل ما). في اللغة الپهلوية هذه الكلمة هي (دەستڤەر ver-Dest).
 
25. دفتر: مقتبسة من الكلمة الپهلوية (دپی Dipî) التي تعني (كتابة) وكلمة (دپیر Dipîr) الپهلوية تعني (كاتب).
 
26. دولاب: هذه الكلمة مقتبسة من الكلمة الكوردية (دۆڵاب Dołab) المتأتية من الكلمة المركبة (دوو – لەپ lep – Dû)، حيث أنّ (دوو Dû) تعني (إثنين) و (لەپ lep) تعني (قطعة أو قسم) وبذلك تعني هذه الكلمة (الشئ المتكون من قطعتَين).
 
27. دين: الرمز الكتابي السومري (ديگير DIĜIR) الذي يُرمَز على شكل نجمة، يعني بشكل عام (إله)، أو يعني الإله السومري (آن An) الذي هو الأب الأعلى للآلهة السومرية. كما نرى أنّ هذه الكلمة قريبة من كلمة (دين) من حيث النطق والمعنى. كما أنّ الكلمة السومرية (دينگير DINGIR) تعني (السماء) أو (الجنّة)، والتي لها علاقة أيضاً بالإله والدين، حيث يوجد الإله في السماء وأنّ الإله هو خالق الجنّة. من المرجح أن اليهود إقتبسوا كلمة (دين) في كوردستان خلال السبي الآشوري لهم ونفيهم الى هناك، فدخلت هذه الكلمة الى اللغة العبرية. بعد ذلك قد تكون هذه الكلمة إنتقلت من اليهود الى العرب خلال إختلاطهم مع البعض وبذلك إقتبستها اللغة العربية.
 
28. ديوان: هذه الكلمة مأخوذة من الكلمة الكوردية القديمة (دێوان Dêwan) التي كانت تعني (محل القيادة التي كان الناس يتوجهون إليها لتمشية أعمالهم). كلمة (دێوان Dêwan) بِدورها متأتية من الكلمة الكوردية (دیپی پانە Dipi pane)، حيث كانت تُطلق على مكتب الحكومة.
 
29. زعل: مأخوذة من الكلمة الكوردية (سل Sil) التي لها نفس المعنى.
 
30. ساذج: هذه الكلمة مأخوذة من الكلمة الكوردية (ساوێلكە Sawêlke) المتأتية من الجذر (ساو Saw).
 
31. سفارة وسفير: هاتان الكلمتان مأخوذتان من الكلمة الكوردية (سپاردە Siparde) التي تعني (شئ يُكلّف به شخص ما لإنجازه) أو (شئ يتم إيداعه عند شخص للمحافظة عليه).
 
32. سماء: يذكر الأستاذ (نەبەز) أن (ئاسمان ASMAN) الكوردية التي تعني (السماء)، هي متكونة من كلمتين، هما (ئاسۆ ASO) التي تعني (أُفق) و (مان MAN) التي تعني بالكوردية (مكان)، و بذلك فأنّ (ئاسمان ASMAN) تعني (مكان الأُفق أي السماء)، أخذها اليهود من الكورد و غيّروها الى كلمة (شما) العبرية و أن العرب بدورهم إقتبسوها و جعلوها (سماء). (جەمال نەبەز. ناسنامە و كێشەی ناسیۆنالی كورد لە چەند سەمینارو كۆڕێكی زانستیدا. بڵاوكراوەی بنكەی كوردنامە – لەندەن 2002، لاپەڕە 233).
 
33. شِعر: كلمة (شِعر) العربية مأخوذة من الكلمة السومرية (شرۆ Şiro أو سرۆ Siro)، حيث أن كلمة (سرود Sirûd) المتحورة من هذه الكلمة السومرية، لا تزال باقية في اللغة الكوردية و تعني “نشيد”. مع الأسف أنّ الكورد هجروا الكلمة السومرية التي تعود لأسلافهم والآن يستعملون الكلمة العربية المقتبسة منها. أدعو الكُتّاب الكورد الى إستخدام كلمة (شرۆ Şiro) في كتاباتهم بدلاً من (شِعر).
 
34. شمس: كلمة (شمش) السومرية التي تعني ال(شمس)، لا تزال تحتفظ بها الكورد في لغتهم، بل لها إنعكاس متميّز نظراً لقُدسيتها عندهم. أسماء أيام الأسبوع الكوردية (شەمە Şeme، یەكشەمە Yekşeme….) مقتبسة من المفردة السومرية “شمش”. كما أنّ (الخفّاش) يُسمى بالكوردية “شەمشەمەكوێرە Şemşemeköre”، و التي ترجمتها الحرفية هي (أعمى الشمس)، حيث كما هو معروف أنّ هذا الحيوان الطائر يخرج فقط أثناء الليل، لأنه لا يتحمل التعرض لضوء الشمس. إسم هذا الحيوان متأتي من كلمة (شمش) السومرية. تجدر الإشارة الى أن (الخفّاش) من الحيوانات اللبونة، ولا ينتمي الى فصيلة الطيور، رغم قدرته على الطيران.
 
35. شمع: هذه الكلمة متأتية من الكلمة السومرية (شمش) التي تعني (شمس).
 
36. صابون: يذكر الدكتور جمال نبز أنه في زمن قديم كان الكورد يعملون نوعاً من الطحين الذي كان يُسمى (ئەسپۆن Aspon) وكان يتم عمله من الحشائش و يُستخدَم لغسل الملابس و في ذلك الوقت لم تظهر صناعة الصابون في أوروپا (جەمال نەبەز. وشەنەمەكی ئێتیمۆلۆژیای زمانی كوردی. 2008، لاپەڕە 285). هكذا إقتبس العرب كلمة (صابون) من هذه االكلمة الكوردية. كما أن هذه الكلمة الكوردية دخلت الى اللغات الأوروپية، حيث يُسمّى الصابون باللغة الإنگليزية (Soap) والألمانية (Seife) والفرنسية (Savon) والإيطالية (Sapone). أنا أعتقد أن كلمة (صابون) قد تكون مأخوذة من الكلمة الكوردية (ساوين) و التي تعني (دلك)، حيث يدلك الإنسان جسمه بالصابون عند الإستحمام.
 
37. صبي: مأخوذة من الكلمة الكوردية (ساوا Sawa) أو (ساڤا Sava) التي تعني (الكائن الحي المولود).
 
38. طعم: أصلها هو الكلمة الكوردية (تام).
 
39. طعن: مأخوذة من الكلمة الكوردية (تانه Tane).
 
40. عار: أصل الكلمة بالكووردية هو (ئار Ar) التي تعني (شرف). في اللغة الميدية هذه الكلمة هي (ئەرییە Erye).
 
41. عسكر: مقتبسة من الكلمة الكوردية (لەشكر Leşkir) أو (لەشكەر Leşker) التي تعني (جيش). تحولت هذه الكلمة بمرور الزمن الى (ئەشكەر Eşker) وثم الى (ئەسكەر Esker) التي أصبحت في اللغة العربية (عسكر).
 
42. غزال: أصل الكلمة هو الكلمة الكوردية (خەزال Xezal).
 
43. فرمان: هذه الكلمة العربية مأخوذة من اللغة الپهلوية والكوردية كما هي دون تغيير وتعني (أمر) أو (مرسوم).
 
44. فولاذ: أصل هذه الكلمة هو الكلمة الپهلوية (پوولافت Pûlaft).
 
45. قلعة: أصلها الكلمة الكوردية (قەڵا Qeła) أو (قەڵات Qełat) التي كانت تٌستخدم بمعنى (البيت المبني على الجبل).
 
46. قلم: هذه الكلمة مأخوذة من الكلمة الكوردية (كۆلۆم Kolom) التي هي تلك القطعة الخشبية الرفيعة التي يتم غلق الباب بها. هذه الكلمة موجودة أيضاً في اللغة الپهلوية.
 
47. كنز: مأخوذة من الكلمة الكوردية (گەنج Genc) التي تعني (شئ ثمين).
 
48. كهرباء: مقتبسة من الكلمة الكوردية (كارڤا Kariva) التي كانت تعني (السبحة التي كانت لها قوة الجاذبية).
 
49. نموذج: هذه الكلمة مأخوذة من الكلمة الكوردية (نموونە Nimûne) التي هي بِدورها متأتية من كلمة (نمێنە Nimêne) التي تعني (إظهار صورة).
 
50. هندسة: هذه الكلمة مأخوذة من الكلمة الكوردية (هەندازە Hendaze) التي تعني (قياس)، حيث أن (هەند Hend) تعني (مقدار) وكلمة (ئازە Aze) هي بالأصل (ئاستە Aste) التي تعني (مستوى).
 
51. وزير: مأخوذة من الكلمة الپهلوية (ڤەژیر Vejîr) التي تعني (ناصِح) أو (مُستشار).
 
52. وسن: تعني (نعاس) باللغة العربية وهي مأخوذة من الكلمة الكوردية (وەنەوس Wenews) التي متغيرة الى كلمة (وەنەس Wenes) وثم متحولة الى (وەسەن Wesen).
 
ملاحظة: تم الإعتماد على قاموس الپروفيسور جمال نبز المعنون (وشەنەمەكی ئێتیمۆلۆژیای زمانی كوردی) الصادر في سنة 2008، كمصدر رئيسي في كتابة هذا المقال.

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى
إغلاق
إغلاق