شؤون ثقافية

اليساندرو كوليتي الظامئ الى الشرق

Alessandro Coletti

اليساندرو كوليتي الظامئ الى الشرق
Alessandro Coletti
(1928- 1/10/1985)
 
هانّه كوليتي كَرونبوم
ترجمة وتقديم: جلال زنگابادي
{اشارت المستكردة الإيطالية المعروفة ميريلا كَاليتي الى ان اوّل المصادر الايطالية المتطرقة الى الكرد وكردستان، يرقى عهده الى القرن الثالث عشر الميلادي، ابتداءً بكتاب (المليون) للرحّالة الشهير ماركو پولو (1254- 1324م) . وظلت العلاقة قائمة ومتواصلة بين ايطاليا وكردستان؛ بفضل السيّاح والدبلوماسيين والمبشّرين والتجّار، الذين طالما مرّوا بكردستان قاصدين بلاد فارس وبلاد ميسوپوتاميا (بين النهرين)، ولا يخلو الحضور الايطالي في كردستان من آثار ذات اهمية ومنها بعض القلاع. أمّا ابرز الايطاليين الذين كتبوا عن الكرد وكردستان فهم: پيترو ديلاڨالي (1586- 1652م)، ماوريزيو گارزوني، گوزيبي كامپانيلي (1762- 1835م) واليساندرو دي بيانكي (المتوفي في 1896م).
يُعد گارزوني الملقب بـ(أب اللغة الكرديّة) و(رائد قواعد اللغة الكردية) رائداً سبّاقاً في مضمار الكردلوجيا بكتابه (قواعد ومعجم اللغة الكردية – 1787م) بلْ انه اوّل من دافع في الغرب عن استقلالية اللغة الكردية واصالتها، حيث كانوا يحسبونها حتّائذ لهجة فارسية!
ويبدو ان الكردلوجيا الإيطالية قد اعتراها الوهن في القرن العشرين، بحيث لايتجاوز عدد اعلامه عدد اصابع اليد الواحدة؛ لاسباب ذاتية وموضوعية، ومنهم : أليساندرو كوليتي (1928- 1/10/1985)، ميريلا كَاليتي، جويس لوسو (المتوفية في 1999) و ف. أ. پناكچيتي..
في هذه المقالة تتناول السيدة كوليتي (استاذة اللغة السويدية في المعهد الشرقي بجامعة ناپولي) مهمة التعريف بزوجها الراحل ونشاطه في الكردلوجيا؛ علماً أنها كانت ايضاً عازمة على دراسة اللغة الكردية؛ لكي تستطيع إستكمال وإتمام اعمال زوجها الراحل؛ لكنّما الموت لمْ يمهلها؛ إذْ لمْ تعش بعده طويلاً. والمقالة مترجمة عن السويدية الى الكرديّة من قبل (آسوس كمال) وهي منشورة في مجلة (مامۆستای کورد- المعلم الكردي) ع (11-12) صيف 1991، وثمة تصرف طفيف في صياغة عنوانها بالعربية، فضلاً عن الاشارات الاضافية} *
** ** **
كان زوجي حتى قبيل وفاته منشغلاً بتأليف قاموسه الـ (كردي- ايطالي) وقد أنجز منه حتى حرف (السين)، اي (ئـ ، ب، پ، ت، ج، چ، ح، خ، د، و، ز، ژ- المترجم).
في اواخر 1972 كنا قد بُعثنا الى (المعهد الثقافي الايطالي في طهران) وكنا نجيد اللغة الفارسية الى حد ما قبل الذهاب الى هناك، وهنالك اخذنا نصغي باهتمام الى الراديو والتلفزيون، واخذت عيوننا تتعود على متابعة الصحف، ثم بلغنا حد التحدث والتحاور مع عامة الناس، وليس فقط مع حاملي شهادات اللغة الانكليزية.
لقد امضينا في ايران سنتين، عكف خلالها أليساندرو على تعلّم اللغة الكردية ودراستها. ولئنْ كان النظام الايراني يدعم الحركة التحررية لكرد العراق حينذاك؛ فطالما كان الحديث يجري عن مشكلات الكرد. ولكون أليساندرو لغوياً منغمراً في دراسة اللغات الايرانية؛ فقد بدأ في 1973 بتعلّم اللغة الكردية. وكان معلّمه طالباً من مدينة مهاباد، كنا قد تعرذفنا إليه في جامعة طهران، مثلما تعرفنا في الجامعة نفسها إلى اصدقاء آخرين من الكرد، منهم الپروفيسورة (ژيان). وكان سائر اولئك المعارف من مدرّسي ومدرّسات اللغة الفارسية، لا الكردية! بالاضافة الى اولئك تعرّفنا إلى بضعة كرد كرماشانيين (من كرماشان) ومهاباديين وسنويين (من سنندج) من الذين كانوا يعيشون في طهران، وكان اكثرهم يجيد بضع لغات: (الكردية، الفارسية والتركية او الآشورية) وكانوا يتحدثون بها بطلاقة فضلاً عن ثقافتهم الواسعة؛ ولعلّ السبب هو ان اكثرهم كان يعيش مع ذويه وبني جلدته في طهران، حيث توجد أحياء كرديّة..
كان أليساندرو يدرس إضافةً الى الكردية بضع لغات ايرانية اخرى:الفارسية ،الپشتو والبلوچية..لكنّ رغبته العارمة في دراسة اللغة الكردية وأدبها راحت تهيمن تدريجياً، لا سيّما التعمّق في الكرمانجية الوسطى (السورانية).
وبعد بضع سنين من الدراسة المعمقة ومن تبادل الرسائل مع الكردلوجي المعروف الدكتور مكنزي؛ نشر أليساندرو كتابه (قواعد اللغة الكردية) 1 في سنة 1979، اي بعد قرابة القرنين من نشر كتاب (ماوريزيو گارزوني) 2 والذي كان قد تناول فيه قواعد اللغة الكردية (اللهجة الكرمانجية الشمالية) والصادر عام 1787م ؛ وهكذا فإن گارزوني هو السابق الوحيد لأليساندرو.
ان غالبية مواد واصول القاموس الكردي لاليساندرو 3 مأخوذة من مصادر مدوّنة 4 وصدر ما انجزه في جزءين، احتوى الأوّل على مفردات حرفيّ الـ (ئـ و ب) والثاني على مفردات الحروف (پ، ت، ج، چ، ح، خ، د، و، ز، ژ).
وكما اسلفت، كان أليساندرو قد تعرف في طهران الى عدد من كرد مهاباد وكرماشان؛ ولذا غدا ذا اطلاع جيد على اللهجة (الموكرية- السورانية)، ولقد زرنا في حينها كرماشان، لكن زيارتنا لم تستغرق اكثر من يومين للأسف.
وفي السنوات الاخيرة من عمره، إنكبّ أليساندرو على دراسة المصدر الالماني:
O, Man, Die Mundart Der Mukri- Kerden. 5
وترجم منه منظومة (خەزیم) الى اللغة الايطالية مع التحشية والتهميش، ونشرها عام 1984.
وقبيل رحيله الأبدي وبالذات في ربيع- خريف 1985 كان أليساندرو منعكفاً على عملين:
الأوّل: قاموسه الكردي- الايطالي، والثاني: مبحث يتعلق بالفولكلور الكردي، ويعتمد في اصوله على النصوص التي سبق وان جمعها (اوسكار مان) إلاّ انّه لم ينجزه للأسف 6 ، 7.
تعود محبة أليساندرو للشرق واللغات الشرقية الى فترة طفولته ، فرغم ان والدته يونانية من الاسكندرية بمصر، وابن أخيها هو كڨاڨيس الشاعر اليوناني الشهير(1863- 1933)؛ فقد نوّه بعض أقربائهم بأنهم من أرومة هجينة، لربّما ينحدرون من أصول فارسية أو تركية، وكان الجميع يجيدون بضع لغات: اليونانية ، الفرنسية، التركية، والعربية.. الخ. ولقد زارهم أليساندرو عدة مرات في طفولته، وكان يمضي عندهم في مصر سنة أو سنتين احياناً، ثم انه عاش خلال الفترة (1956- 1964) في الاسكندرية، ولم يكن يقلّ شأناً عن اقربائه في إجادته للغات، بلْ علّمَ نفسه قرابة الاثنتي عشرة لغة، ومنها أهم اللغات الشرقية (العربية، الفارسية، والتركية)..
وبصفته مستشرقاً؛ فقد شمل اهتمامه سائر الاصقاع الممتدة من المغرب حتى الهند واواسط آسيا شرقاً، ومن ايسلاندا شمالاً حتى كينيا وأوغندا جنوباً؛ فلا غرو إنْ ينعته صديقه (فرانسيسكو گابريلي) بـ (الظامئ الى الشرق) ويصيب بتوصيفه.
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
إشارات وهوامش
 
(1) Alessandro Coletti
Grammatica e Dizionario della Lingua Curda con esercizi latture.
Roma. 1979
(ج.ز)
(2) Maurizio Garzoni. Grammatica eVocabolario della Lingua Kurda.
Roma 1787.
(3) Alessandro Coletti.
Dizionario Curdo- Italiano. (Sorani, Mukri, Kurmanji) Italiano pratico, etimologico, Comparativo
Fask. 1-2 Roma. 1984, 1985.
(ج.ز)
(4) Dizionario Cordo- Italiano.
I . prefazione.
5- ويحتوي على عدد كبير من المنظومات الشعرية الشعبية المغناة. جمعها المستشرق الالماني اوسكارمان وقدم لها في سنة 1905 ونشر الكتاب بجزءين الاول في 1906 والثاني في 1909 وفي 1972 حققه الشاعر المعروف هێمن موكرياني ونقله الى الاملاء الكردي (بالحروف العربية)
تحفه، مظفريه / بەزمانی کوردی موکری/ گرداری ئۆسکارمان/ پێشەکی و ساخکردنەوە و……………… (ج.ز).
6- بذلت جهداً كبيراً لتبييضه لنشره ضمن مختارات من الشعر الكردي باللغة الإيطالية.
7- هنالك أيضاً مقالة مهمة لأليساندرو عن گارزوني وجب ايضا ذكرها هنا:
Alessandro Coletti
Maurizio Garzoni Padre de lla lingustica Curda,
la conoscenza del I. Asia e dill. Africa in Italia nei Secole 18 e 19. I luon. Nuopoli. 1984 pagg 535- 541).
(ج.ز).
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
* لإعداد هذا التقديم إستعنت بهذين المصدرين:
(1) مجلة (المجمع العلمي العراقي- الهيئة الكردية) المجلد الثامن 1981/ القسم العربي/ التراث الكردي في مؤلفات الايطاليين، ميريلا غاليتي/ تعريب وتعليق وايضاحات د. يوسف حبي
(2) Rohat
Kurdogoji Biliminin
200 Yillik Geçmişi (1787- 1987)
Ikinci Baski (1991) Istanbul.
 

زر الذهاب إلى الأعلى
إغلاق

نحن نستخدم ملفات تعريف الارتباط (كوكيز) لفهم كيفية استخدامك لموقعنا ولتحسين تجربتك. من خلال الاستمرار في استخدام موقعنا ، فإنك توافق على استخدامنا لملفات تعريف الارتباط. سياسية الخصوصية

جمع البيانات
عند استخدام الموقع قد تصادف مناطق مثل المنتديات أو خدمات الفيديو حيث يتم الطلب منك كمستخدم إدخال معلومات المستخدم الخاصة بك. يتم استخدام مثل معلومات المستخدم هذه فقط للهدف التي يتم جمعها من أجله، وأي أغراض أخرى يتم تحديدها في نقطة الجمع وذلك بالتوافق مع سياسة الخصوصية هذه. لن نقوم بالإفصاح عن أي من معلومات المستخدم التي توفرها لطرف ثالث دون إصدارك الموافقة على ذلك، باستثناء ضرورة توفير خدمات قمت بتحديد طلبها.
إلغاء الاشتراك
تستطيع عندما تريد سحب موافقتك على استلام مخاطبات دورية بخصوص المواصفات، والمنتجات، والخدمات، والفعاليات وذلك عن طريق الرد على وصلة "إلغاء الاشتراك" في المخاطبات القادمة منا. الرجاء ملاحظة أننا لن نقوم بالإفصاح عن معلومات المستخدم الخاصة بك لطرف ثالث لتمكينه من إرسال مخاطبات تسويق مباشرة لك دون موافقتك المسبقة على القيام بذلك.
الملفات النصية (كوكيز)
يتوجب عليك أن تعلم أنه من الممكن أن يتم جمع المعلومات والبيانات تلقائيا من خلال استخدام الملفات النصية (كوكيز). وهي ملفات نصية صغيرة يتم من خلالها حفظ المعلومات الأساسية التي يستخدمها موقع الشبكة من أجل تحديد الاستخدامات المتكررة للموقع وعلى سبيل المثال، استرجاع اسمك إذا تم إدخاله مسبقا. قد نستخدم هذه المعلومات من أجل متابعة السلوك وتجميع بيانات كلية من أجل تحسين الموقع، واستهداف الإعلانات وتقييم الفعالية العامة لمثل هذه الإعلانات. لا تندمج هذه الملفات النصية ضمن نظام التشغيل الخاص بك ولا تؤذي ملفاتك. وإن كنت تفضل عدم جمع المعلومات من خلال استخدام الملفات النصية، تستطيع اتباع إجراء بسيط من خلال معظم المتصفحات والتي تمكنّك من رفض خاصية تنزيل الملفات النصية. ولكن لا بد أن تلاحظ، أن الخدمات الموجهّة لك شخصيا قد تتأثر في حال اختيار تعطيل خيار الملفات النصية. إذا رغبت في تعطيل خاصية إنزال الملفات النصية اضغط الرابط هنا للتعليمات التي ستظهر في نافذة منفصلة.

اغلاق